miércoles, 26 de julio de 2017

Jueves 27 de julio Con hierro, el hierro mismo se aguza. Así un hombre aguza el rostro de otro (Prov. 27:17).--


En la Traducción del Nuevo Mundo original en inglés se hizo lo mismo que en otras biblias en ese idioma y se usó el equivalente de la palabra hebrea sche’óhl en textos como Eclesiastés 9:10, que en español dice: “No hay trabajo ni formación de proyectos ni conocimiento ni sabiduría en el Seol, el lugar adonde vas”. 

Pero esto creó un problema para los traductores a otros idiomas, pues la mayoría de sus lectores no conocen esa palabra; ni siquiera aparece en sus diccionarios. De hecho, a mucha gente le suena al nombre de un lugar que se puede hallar en un mapa. En vista de esta situación, en la revisión del 2013 se autorizó a los traductores para que tradujeran sche’óhl y su equivalente griego, háides, como “tumba”. Así quedó más claro su significado. 


También se quitaron palabras y expresiones anticuadas y se hizo un esfuerzo especial para que el texto fuera exacto, pero fácil de leer. Tal como un cuchillo se puede aguzar o afilar con otro cuchillo, el texto en inglés se “afiló” gracias al trabajo que se había hecho en otros idiomas. w15 15/12 2:10, 12


No hay comentarios.:

Publicar un comentario